O aprendizado de um idioma é uma prática contínua e não deve limitar-se apenas aos dias de aula. Os períodos de "férias" são altamente positivos para o aluno pois oferece a ele a oportunidade de "lidar com o idioma por conta própria" testando seus limites e apontando as melhoras necessárias. Aproveite então, as novas horas vagas (as horas que você estaria em aula) para pôr em prática algumas ideias que podem ajudar bastante seu aprendizado....
4
Para David Graddol, o ideal é que o docente fale a mesma língua do aluno. Especialista diz que o ensino do idioma no Brasil tem décadas de atraso. Fernanda Calgaro Do G1, em São Paulo Fonte para texto original: G1 – Educação Para David Graddol, melhores professores de inglês não são necessariamente os nativos Ao […]...
0
Nossa homenagem a um dos homens mais importantes do século XX/XXI, não deixe de ver o vídeo e ler a tradução logo abaixo! Here’s to the crazy ones. Esta vai para os loucos. The misfits. The rebels. The troublemakers. Os desajustados. Os rebeldes. Os problemáticos. The round pegs in the square holes. Os peoes redondos […]...
0
Fonte: Revista Veja Ed.2102  de 04/03/2009 Para ler esta matéria no site da própria Revista Veja, acesse o acervo digital aqui. Na maioria das profissões, o domínio de um idioma estrangeiro sempre contou pontos no currículo. Antigamente, nas empresas, eram poucos os funcionários que dispunham dessa vantagem, e a eles recorriam os colegas quando precisavam […]...
0
Muitas vezes quando saímos com alguém pela primeira vez, não sabemos qual a atitude correta a pagar, se devemos oferecer para rachar a conta, ou se devemos seguir aquela máxima de que “quem convida, paga”. Eu particularmente, acho que cada caso é um caso e devemos analisar. Mas, e no inglês, como fica? Afinal traduzir literalmente, nunca, jamais, não é mesmo?...
2
To be caught red-handedé uma expressão metafórica usada quando alguém foi pego em flagrante ao cometer algum tipo de crime ou até mesmo algo que não deveria estar fazendo. A expressão enfatiza a existência de flagrante e/ou evidências. Seria o correspondente em português a “ser pego com a mão na massa”. If you don’t study, […]...
2
Hi people! Hoje temos mais um post para a categoria “títulos de filmes”. No primeiro post da categoria recebi vários comentários e sugestões, agradeço a todos que comentaram via email, facebook e por aqui mesmo e acatarei as sugestões assim que possível. Para o segundo post da série, trouxe uma comédia e peço que observem […]...
0
Dear students, Mais um falso cognato para a nossa coleção  e dessa vez é um bem comum. Sabe quando conhecemos alguém interessante, com boa conversa, amigável? Geralmente dizemos que ele é simpático, ok? E em inglês muitas vezes os alunos tentam usar sympathetic para dizer que alguém é simpático, isto porque a palavra sympathetic “lembra” […]...
2
Hello students, Sabe quando  alguém nos convida ou nos pede para fazer algo e não podemos ou porque estamos genuinamente ocupados ou porque aquela atividade não seja exatamente importante ou prioritário para nós? Em geral, dizemos que “temos mais o que fazer” e como sair dessa em inglês? Aqui temos uma expressão que está longe […]...
1
Hi there. Há um tempo atrás, um livro, originalmente chamado “The Physician” foi traduzido e lançado no Brasil com o título “O Físico”. Na ocasião, a referida tradução causou um alvoroço entre tradutores e conhecedores da língua inglesa, uns condenando aquilo que seria um erro e outros afirmando não haver problema algum. De acordo com […]...
0