É, você leu o título corretamente, esta é a parte III. Se você não leu a parte I clique aqui ou a parte II, clique aqui . Nesta terceira parte, escolhi falar sobre o futuro com present continuous e com o present simple.   Quando usar? A razão de ter agrupado os dois na mesma […]...
0
Hi there! Vocês, alguma vez, já fizeram “uma tempestade em copo d’água”? Essa expressão tão comum em português não se parece nada com a correspondente em inglês, ou seja, “to make a mountain out of a molehill”, que seria algo como fazer de um montinho de terra uma montanha. Molehill são pequenos montinhos de terra […]...
2
Hello! Mais um erro comum, que vem do fato do aluno “pensar em português”para depois traduzir é o seguinte: I stayed very angry with my boss because I’ll have to work on Sunday.  O que tem errado nesta frase? O verbo “stayed”. Se você quer dizer que “ficou com raiva”, você tem 2 opções:  “I […]...
2
Li esta matéria essa semana no site da Folha e comecei a pensar na importância da iniciativa. Fico imaginando uma pessoa que um dia decide se tornar piloto ou comissária de bordo, e em ambos os casos são necessários vários cursos, treinamentos, horas de simulação de vôo, horas de treinamento supervisionado…enfim… “leva-se tempo para formar […]...
0
Para quem leu as 10 dicas para quem estuda inglês mas não consegue falar,viu que uma das dicas é assistir TV em inglês sempre que possível. Hoje em dia, existem vários sites onde é possível assistir transmissões direto dos seus países de origem mesmo sem ter TV a cabo. Hoje vou falar de um que […]...
8
* to see eye-to-eye (with someone) (about something) Expressão idiomática Concordar, estar de acordo, ter a mesma opinião que alguém a respeito de algum assunto, algum problema. Geralmente é usado na negativa, mas pode sim ser usada na afirmativa: Exemplos: Marie always argues with her boss because they don’t see eye to eye on anything. […]...
0
Em português “conversa pra boi dormir” é quando alguém conta uma estória tão fantástica que é dificil de acreditar, mesmo que seja verdade. Em inglês, dizemos “cock-and-bull story”. Exemplo: I’m mad at him because he arrived late from work and he didn’t explain me why, he just came with that same old cock-and-bull story! Eu […]...
3
O problema A maioria dos alunos que me procuram falam que as suas maiores dificuldades são “entender o que os nativos falam” e “criar frases em inglês durante a conversação”. O diagnóstico Um sintoma está ligado ao outro, se você não entende o que ouve não vai conseguir reproduzir oralmente essas falas. Ouvir bem em […]...
14
Sabe aquele amigo que você não vê há muito tempo e quando você encontra, é quase que automatico dizer “há quanto tempo…?”, então essa expressão em inglês é totalmente diferente da frase em português: Long time no see Literalmente: Muito tempo sem ver… ou Muito tempo sem ver você Veja como é usado: Hey, Adriana, […]...
0
Cuidado com a tradução ao pé da letra!! * to do the trick (phrase) Esta é uma expressão idiomática usada informalmente para dizer que algo resolve o problema, geralmente quando não o estamos resolvendo da maneira desejada. idéias parecidas: funcionar, dar certo, resolver… Exemplos: If you’re trying to keep the curtains gathered at the sides […]...
0