natalEu sempre fui muito fã do Natal, acho a decoração linda, adoro a oportunidade de poder reunir as pessoas que gostamos e além disso, ainda temos o fim do ano chegando simbolizando o começo de um novo ciclo. Para celebrar este período, decidi escolher os 05 expressões idiomáticas que mais gosto relacionados a Natal e compartilhar com vocês. O legal destas expressões é que elas podem ser usadas durante todos os meses do ano, pois assim como todas as expressões idiomáticas, elas tem sentido muito mais metafórico do que literal, e a tradução ao pé da letra está longe de corresponder ao sentido real.

like turkeys voting for (an early) Christmas

Quando as pessoas aceitam uma situação mesmo sabendo que ela trará consequências ruins para eles. O tom costuma ser de ironia, representando que aquilo não faz sentido.

Petrol companies asking their customers to walk or cycle to work is like turkeys voting for Christmas.
Empresas de petróleo aconselhando seus clientes a ir a pé ou de bicicleta para o trabalho é como se os perus votassem a favor do Natal.

like Christmas came early

Quando você recebe alguma notícia boa que não estava esperando você pode dizer que é como se o Natal tivesse chegado mais cedo, mas claro que podemos usar esta expressão qualquer mês do ano.

Christmas came early for Star Wars fans. The latest film of the saga, “The Force Awakens”, has just been launched and its a pleasant surprise for both audience and critics.
O Natal chegou mais cedo para os fãs de Star Wars. O mais recente filme da saga, O despertar da força, acabou de ser lançado e é uma surpresa positiva para crítica e para o público.

cancel someone’s Christmas

Esta expressão tem algo de humor negro e ironia, ela é usada de forma metafórica quando você está com tanta raiva de alguém que você poderia mata-lo.

If you don’t stop annoying me I’m going to cancel your Christmas.
Se você não parar de me encher, eu vou cancelar o seu próximo Natal (e todos os outros).

Christmas comes but once a year

Literalmente quer dizer que Natal é só uma vez por ano, mas a frase é usada como desculpa para fazermos algo que não temos a chance de fazer todos os dias.

Christmas comes but once a year, so let the children stay up late to watch Miracle on 34th Street.
Natal é só uma vez no ano, então deixa a criançada ficar acordada e assistir Milagre na Rua 34.

 Don’t look a gift horse in the mouth 

Usamos este idiom para dizer que não devemos ser ingratos quando recebemos um presente, mesmo que não seja exatamente aquilo que gostaríamos de ganhar.

A: Oh gosh! Did he really give you this awful sweater? Does he know you at all?
B: Come on! Don’t look a gift horse in the mouth, he was sweet enough to remember me, and I’m happy for that.
A: Oh sério? Ele realmente te deu este suéter horroroso? Será que ele não te conhece nem um pouco?
B: Ah, pára! Cavalo dado não se olham os dentes, e ele foi um doce por se lembrar de mim, e eu estou feliz por isso.

E aí, gostaram? Estas são as cinco expressões idiomáticas que eu mais gosto relacionadas ao Natal, e você tem alguma favorita? Se tiver dúvidas de como usa-las ou até alguma sugestão, deixa aí nos comentários que terei o maior prazer de responder!