Como sempre tenho defendido por aqui, não devemos traduzir literalmente tudo o que queremos dizer, devemos, ao contrário, começar a pensar em inglês.

Veja um bom exemplo: “REMIND” e “REMEMBER” podem ser traduzidos em português como lembrar mas será que os dois podem ser usados de forma igual? Pense …

Pensou?

Então a resposta é NÃO!

Veja bem:

* Remember – lembrar-se de algo, recordar, ter a lembrança de alguma coisa.

Ex: I’m good with faces but I never remember people’s names.

Eu sou bom fisionomista mas eu nunca lembro dos nomes das pessoas.

She never remembers where she puts her glasses.

Ela nunca lembra onde colocou os óculos.

* Remind – lembrar alguém de fazer algo, alertar outra pessoa sobre algo que ela não pode esquecer. Remind é seguido de objeto.

Ex: Don’t worry, I won’t let you forget my birthday, I’ll remind you one week before.

Não se preocupe, eu não vou deixar você esquecer do meu aniversário, eu te lembro uma semana antes.

Why don’t you call me to remind me to bring the DVD you want to borrow?

Porque você não me liga para me lembrar de trazer o DVD que você quer emprestado?

Em resumo, remember é uma ação auto-reflexiva, você se lembra de algo, já é remind envolve um sujeito e um objeto (o sujeito é quem lembra e o objeto é quem precisa ser lembrado).

If you liked it, remember to share with your friends!

Se você gostou, lembre-se de divulgar para os amigos!