rachar a conta

Muitas vezes quando saímos com alguém pela primeira vez, não sabemos qual a atitude correta a pagar, se devemos oferecer para rachar a conta, ou se devemos seguir aquela máxima de que “quem convida, paga”. Eu particularmente, acho que cada caso é um caso e devemos analisar. Mas, e no inglês, como fica? Afinal traduzir literalmente, nunca, jamais, não é mesmo?

Rachar a conta em inglês

Go halves

Usado quando dividimos pela metade da conta, 50% para cada um.

I can’t let you pay for all that, why don’t we go halves?
Eu não posso deixar você pagar por tudo, acho que a gente deveria rachar a conta.

You spend all day surfing in the web with the air-conditioned on… we need to go halves on the electricity bill.
Você passa o dia inteiro na internet com o ar-condicionado ligado, a precisamos rachar a conta de eletricidade.

Split the bill

É uma forma de dividir a conta por igual, mas não necessariamente em duas pessoas, podem ser três, quatro, cinco…

Since it’s Monica’s birthday, let’s split the bill three ways, so she won’t have to pay, right?
Já que é aniversário da Mônica, vamos dividir a conta por três, assim ela não tem que pagar, ok?

Go dutch

É usado quando cada pessoa paga o que ela consumiu. Por exemplo, você vai em um restaurante, toma refrigerante e divide uma pizza com seu amigo, que pede vinho importado. Você paga pela sua metade da pizza e o seu refrigerante e seu amigo paga pela metade da pizza e pelo vinho importado, ou seja, é bem provável que a conta dele fique maior.

I don’t think it’s fair to go halves if I’m a vegetarian and everybody else had a barbecue. The right way is to go dutch.
Eu não acho justo dividir a conta se eu sou vegetarian e todo mundo comeu churrasco. A forma correta é cada um pagar o que consumiu.

E vocês, o que vocês preferem? Existe algum costume especifico onde vocês moram? Como vocês decidem a forma de rachar a conta?