maxresdefault

Tenho certeza que você já ouviu falar no filme The Revenant, que finalmente deu o Oscar ao Leonardo Di Caprio, mas você sabe o que significa The Revenant? Será que fizeram a tradução do título ao pé da letra para o português? Esta é uma dúvida (e uma reclamação) muito frequente do aluno brasileiro. Afinal, quantas vezes você foi ver um filme e percebeu que o título em português não tinha nada a ver com o original em inglês (ou em outras línguas)?

Essa é uma dúvida muito comum e que tem, também, uma resposta bastante simples: marketing! Isso mesmo, os estúdios de cinema contratam departamentos de marketing para renomear os filmes em outros países, de modo que tenham maior apelo comercial. Com o filme The Revenant não foi diferente.

Devido ao grande número de produções, da importância e do orçamento, o cuidado com a escolha do nome na língua local pode variar. Além disso, demonstra que, muitas vezes, traduzir literalmente, como vimos neste postpode não ser (e quase sempre não é!) a melhor solução.

Atentos a esse aspecto, vamos observar alguns títulos de filmes e apontar as diferenças entre o título original, a versão para o português brasileiro e a versão para o português lusitano.

Na postagem de hoje, como prometido acima, vamos falar do título de um dos filmes concorrentes do Oscar de 2016:

The revenant

De acordo com o dicionário online Merriam Websterrevenant é um adjetivo, que significa “aquele que retorna após a morte ou uma longa ausência”. Veja agora como os estúdios adaptaram o título para os mercados brasileiros e português:

revenant

Em português brasileiro, o título do filme ficou “O regresso”. Assim, podemos dizer que a ideia de volta ou retorno fica evidenciada no título, entretanto, o título destaca mais a ação do que o personagem.

Em português lusitano, por outro lado, o filme recebeu o nome de “The revenant: o renascido”. Vemos que, nesse caso, o estúdio manteve o nome original e lançou uma tradução na sequência, que destaca mais o personagem do que a ação. Assim temos “O regresso” ante “O renascido”.

E você, tem alguma sugestão de nome de filme? Gostou do texto? Quer agradecer e nos ajudar a escrever ainda mais? É fácil ! Você pode simplesmente clicar em um dos ícones abaixo e divulgar este post a todos que precisam aprender inglês. Você também nos ajuda, seguindo nossos perfis no Facebook e no Instagram!

4

Hi people!

Hoje temos mais um post para a categoria “títulos de filmes”. No primeiro post da categoria recebi vários comentários e sugestões, agradeço a todos que comentaram via email, facebook e por aqui mesmo e acatarei as sugestões assim que possível.

Para o segundo post da série, trouxe uma comédia e peço que observem o poster de divulgação daqui e o original:

De cara já dá para notar que não é tradução literal né?

The hangover significa A ressaca, que tem tudo a ver com o conteúdo do filme onde os amigos vão para uma despedida de solteiro e bebem todas.

I don’t remember drinking so much to wake up with such hangover.

Eu não lembro de ter bebido tanto para acordar com tamanha ressaca.

E como ficaria “Se beber não case” ao pé da letra?

Aí seria uma condicional “If you drink, don’t get married”.

Eu já prefiro outra condicional: “If you drink, don’t drive”

Espero que tenham curtido!

See ya!

 

0

Uma dica para quem gosta de cinema e quer ampliar o vocabulário é sempre prestar atenção nos títulos originais dos filmes em inglês. Você vai notar que muitas vezes os títulos nacionais não são traduções literais.

Porque?

Porque as distribuidoras locais em cada país precisam escolher um título que tenha maior apelo comercial entre os espectadores, por exemplo, as vezes uma giria que funciona lá em Hollywood talvez não tenha sentido aqui, tornando o título não atrativo.

E como aprender o título original pode me ajudar?

Primeiro vai te ajudar a amplicar vocabulário, comparando as duas versões do título.

Segundo, vai te ajudar a não interromper a sua fala em inglês caso esteja falando de um filme para dizer “não sei o título em inglês”, que é o que a maioria dos alunos fazem quando falam de um filme.

Para ajuda-los a entender melhor, decidi criar uma nova categoria no blog, chamada Títulos de filmes. Nesta categoria iremos comparar a versão original do título do filme e a sua correspondente em português, explicando a diferença entre as duas.

O primeiro filme é este do post a esquerda. Vejamos os títulos:

Original: Rise of the planet of the Apes

Tradução literal: Ascensão do planeta dos macacos.

Brasil: Planeta dos Macacos – a origem

A grande diferença aqui é o uso de “apes” e não “monkeys”, como muitos deveriam esperar.

Monkeys e apes são diferentes:

– Monkeys tem  uma cauda longa e apes não tem.
– Apes tem cerebros e corpos maiores que os monkeys.

Em português não temos uma palavra diferente para monkeys e apes, daí a confusão.

Para mais diferenças entre “monkeys” e “apes”, clique aqui.

Para sugerir algum título de filme, basta entrar em contato, enviando um comentário, logo abaixo.
See ya!
15