natalEu sempre fui muito fã do Natal, acho a decoração linda, adoro a oportunidade de poder reunir as pessoas que gostamos e além disso, ainda temos o fim do ano chegando simbolizando o começo de um novo ciclo. Para celebrar este período, decidi escolher os 05 expressões idiomáticas que mais gosto relacionados a Natal e compartilhar com vocês. O legal destas expressões é que elas podem ser usadas durante todos os meses do ano, pois assim como todas as expressões idiomáticas, elas tem sentido muito mais metafórico do que literal, e a tradução ao pé da letra está longe de corresponder ao sentido real.

like turkeys voting for (an early) Christmas

Quando as pessoas aceitam uma situação mesmo sabendo que ela trará consequências ruins para eles. O tom costuma ser de ironia, representando que aquilo não faz sentido.

Petrol companies asking their customers to walk or cycle to work is like turkeys voting for Christmas.
Empresas de petróleo aconselhando seus clientes a ir a pé ou de bicicleta para o trabalho é como se os perus votassem a favor do Natal.

like Christmas came early

Quando você recebe alguma notícia boa que não estava esperando você pode dizer que é como se o Natal tivesse chegado mais cedo, mas claro que podemos usar esta expressão qualquer mês do ano.

Christmas came early for Star Wars fans. The latest film of the saga, “The Force Awakens”, has just been launched and its a pleasant surprise for both audience and critics.
O Natal chegou mais cedo para os fãs de Star Wars. O mais recente filme da saga, O despertar da força, acabou de ser lançado e é uma surpresa positiva para crítica e para o público.

cancel someone’s Christmas

Esta expressão tem algo de humor negro e ironia, ela é usada de forma metafórica quando você está com tanta raiva de alguém que você poderia mata-lo.

If you don’t stop annoying me I’m going to cancel your Christmas.
Se você não parar de me encher, eu vou cancelar o seu próximo Natal (e todos os outros).

Christmas comes but once a year

Literalmente quer dizer que Natal é só uma vez por ano, mas a frase é usada como desculpa para fazermos algo que não temos a chance de fazer todos os dias.

Christmas comes but once a year, so let the children stay up late to watch Miracle on 34th Street.
Natal é só uma vez no ano, então deixa a criançada ficar acordada e assistir Milagre na Rua 34.

 Don’t look a gift horse in the mouth 

Usamos este idiom para dizer que não devemos ser ingratos quando recebemos um presente, mesmo que não seja exatamente aquilo que gostaríamos de ganhar.

A: Oh gosh! Did he really give you this awful sweater? Does he know you at all?
B: Come on! Don’t look a gift horse in the mouth, he was sweet enough to remember me, and I’m happy for that.
A: Oh sério? Ele realmente te deu este suéter horroroso? Será que ele não te conhece nem um pouco?
B: Ah, pára! Cavalo dado não se olham os dentes, e ele foi um doce por se lembrar de mim, e eu estou feliz por isso.

E aí, gostaram? Estas são as cinco expressões idiomáticas que eu mais gosto relacionadas ao Natal, e você tem alguma favorita? Se tiver dúvidas de como usa-las ou até alguma sugestão, deixa aí nos comentários que terei o maior prazer de responder!

0

moneyEm tempos de crise econômica, falar em dinheiro pode ser algo difícil, pois ele complica e soluciona vários de nossos problemas do dia a dia. Entretanto, independentemente do tipo de relação temos com o dinheiro, você, estudante de inglês ou simples curioso, já pode ter se colocado diante de situações em que precisou escrever ou falar sobre dinheiro e se viu numa encruzilhada. Portanto, vamos deixar de conversa fiada e “let’s talk money”.

Money, currency, cash?

A maneira mais comum de se referir a dinheiro é “money”. Essa é a forma, mais geral, diz respeito às moedas (coins) e cédulas (bank notes) que usamos para comprar ou pagar coisas. Pode referir-se também à quantia que temos em nossa conta bancária.

Outra maneira de nos referirmos a dinheiro é a palavra “Currency”. Essa palavra é usada geralmente quando nos referimos ao dinheiro como Moeda Oficial (já vimos no parágrafo acima que moeda objeto é coin).

Por exemplo:
In 1994 Brazil changed its currency to Real (BRL).
Em 1994, o Brasil mudou sua moeda para o Real (BRL).

moedas-mundiaisQuando viajamos para outros países, temos de comprar moeda local (local currency) para arcarmos com nossas despesas. O mesmo ocorre quando temos uma dívida em moeda estrangeira (foreign currency).

Ainda, no que diz respeito a viagens, ao nos dirigirmos a uma casa de câmbio para comprarmos moeda estrangeira, teremos duas opções (prepaid currency card, que é o cartão pré pago ou em cash, que é o dinheiro em espécie).

Vamos ver o que aprendemos até agora:

Let’s talk money – expressão idiomática que significa “vamos direto ao assunto” quando o assunto envolve dinheiro/pagamento/compra/negociação.

Money dinheiro, de forma geral.

Coin – moeda (de metal)

Bank notes – cédulas

Currency – Moeda official ou unidade monetária

Local currency – moeda local (a nossa é o Real)

Foreign currency – moeda estrangeira (a dos EUA é o dólar)

Prepaid currency card – cartão de moeda estrangeira pré-pago

Cash – dinheiro ou quantia em espécie

Existem várias outras expressões para tratarmos de dinheiro e de economia, inclusive algumas derivadas dessas. Em breve, mostro outras para vocês.

Deixe sua sugestão e se gostou do post, divulgue-o em suas redes sociais.

Thanks and see you!!!!

0

idiomsOs “idioms” ou expressões idiomáticas são combinações de palavras que quando usadas de forma conjunta geram um significado bem diferente das suas palavras isoladas. Por isso, os idioms não devem ser interpretados de forma literal. Os idioms são geralmente baseados em situações do dia-a-dia e apresentam estruturas variadas: em alguns casos eles contem verbos, em outros casos são uma forma de analogia e aparecem também como adjetivos, não havendo portanto uma estrutura gramatical fixa para os idioms.

Os idioms existem em vários idiomas, inclusive em português. Você já ouviu falar que alguém “lavou as mãos” sobre um determinado problema? Ou que alguém está “em cima do muro”? Ou teve um professor que não dava aula e só “enchia linguiça”?  Estes são alguns exemplos dos idioms da língua portuguesa.

Se você já está estudando inglês há algum tempo, é bem provável que já conheça alguns idioms mesmo sem ter consciência disso.Eles aparecem em músicas, livros, filmes, programas de TV e até mesmo em textos jornalísticos.

Veja alguns exemplos:

It’s raining cats and dogs.
Está chovendo gatos e cachorros. (literal)
Está chovendo muito!

This phone cost me an arm and a leg.
Este telefone me custou um braço e uma perna.(literal)
Este telefone me custou muito caro.

Todd has been as quiet as a mouse all morning.
Todd esteve tão quieto quanto um rato toda a manhã.  (literal)
Todd esteve muito calmo toda a manhã. 

Porque aprender idioms:

– Você vai se comunicar de forma bem mais natural e fluente se conseguir usar idioms em situações do dia-a-dia.

– Usar idioms demonstra bom humor e também um maior domínio da língua.

– Em alguns casos, você consegue atingir aquela ideia de “exagero” que você não conseguiria com expressões normais.

 Como aprender novos idioms?

– Sempre que ler um texto,  tente interpretar de forma global e não apenas traduzir palavra por palavra.

– Siga blogs, fanpages e perfis no Instagram que dão dicas de inglês (os nossos links estão na barra lateral do site) e ao aprender um novo idiom, tente criar exemplos pessoais com ele.  Fazendo isso, ele se tornará parte do seu vocabulário.

– Há livros especializados em idioms, alguns até contem exercícios práticos.

– Preste muita atenção nos diálogos nas séries de TV e filmes, eles são ricos em idioms e o melhor é que estão super contextualizados.

6

Como se diz fechado para balanço em inglês?

 

Começo de ano é uma época em que costumamos “fechar para balanço” ou “take stock of our lives“. Em outras palavras, costuma-se parar para meditar a respeito do ano que passou, dos acertos, dos erros, do que pode melhor e também refletir sobre os objetivos para o novo ano e decidir novas formas de como conseguir alcançar tais metas.

Neste post, vamos explicar como dizer “fechado para balanço” em inglês. O legal é que, assim como no português, esta expressão pode ser usada tanto no sentido comercial ou no sentido figurado (um balanço mais pessoal).

Observe os exemplos:

At the end of every year, the company takes stock of their production to evaluate profits.

No começo de cada ano, a empresa faz um inventário da sua produção e avalia os lucros.

At the beginning of a new year, people take stock of their lives and decide to make changes.

No começo de um novo ano, as pessoas refletem sobre suas vidas e decidem fazer mudanças.

 Sugiro também aos meus alunos, to take stock of their English goals, ou seja, refletir a respeito dos seus objetivos com o inglês, e o que você tem feito e/ou poder fazer para atingir estes objetivos.

Outra opção parecida também é usada, principalmente no caso das empresas que precisam fazer inventários de seu acervo. Neste caso, além da opção anterior, podemos usar:

We’re closed to stock taking.

Veja mais exemplos de frases com a expressão “take stock” no Dicionário Collins. E se você gostou da nossa dica, que tal nos ajudar compartilhando nas suas mídias sociais? E se não quiser perder nenhuma de nossas dicas, que tal cadastrar seu email para receber todas as atualizações? É facinho, só se cadastrar no espaço ATUALIZAÇÕES POR EMAIL, confirmar a solicitação e pronto! E claro, é totalmente gratuito!

0

Como está o clima na sua cidade? Aqui está gostoso, nem muito quente, nem muito frio (caso vocês estejam lendo este texto no futuro, saibam que estou escrevendo em maio…rs). E porque este meu interesse pelo clima? Bem, é que hoje vamos falar de vamos falar de algumas expressões idiomáticas relacionadas ao clima, mas não vamos exatamente falar sobre o clima.

Expressões idiomáticas (idioms) são grupos de duas ou mais palavras que juntas criam um significado diferente do seu sentido literal. Idiom são difíceis de ser traduzidos uma vez que muitas vezes eles só fazem sentido na língua de origem, sendo mais interessante entender a ideia geral do idiom e a situação quando eles devem ser usados. Hoje vamos ver alguns idioms que usam palavras relacionadas a clima mas não exatamente eles devem ser usados para falar do clima.

clima

  • Raining cats and dogs: Expressão em inglês usada quando está chovendo muito.

“The weather is really awful outside.
It’s windy and is raining cats and dogs.”

  • Face like thunder: Expressão usada quando uma pessoa está claramente brava ou chateada.

When my wife is really angry, she has a face like thunder.

  • Storm in a teacup: Essa expressão em inglês nós usamos muito em português, a famosa expressão: Tempestade em copo d’água.

I believe this is just a storm in a teacup – there’s no danger to public health at all.

  • Chase rainbows: Significa quando uma pessoa está tentando alcançar o impossível.

“He’s trying to become a diplomat but I think he’s chasing rainbows.”

  • Lightning fast: Usada para expressar rapidez.

Wow! Did you watch the F1  grand-prix last Sunday? Felipe Massa won and he was lightning fast.

  • Head in the clouds: Essa expressão em inglês nós também usamos em Português quando estamos distraídos, com a “cabeça nas nuvens”, ou quando temos idéias irrealistas.

Is Marcela in love? I see her walking around all day with her head in the clouds.

  • Snowed under: Você pode usar essa expressão quando tiver muitas coisas para fazer.

Oh, dear, I would love to help you, but I’m completely snowed under at the moment.

  • Under the weather: É uma expressão usada quando você não está se sentindo bem.

I’m not going to work today, I’m feeling under the weather, I think I’ve got the flu.

 

E aí? Gostaram das expressões? Tenho certeza que serão super úteis! E as ilustrações? Super claras, não é? Elas foram cedidas pela Kaplan International que faz um trabalho muito interessante de divulgação da língua inglesa e além disso é  uma escola de inglês com cursos nas mais diversas áreas e em vários países do mundo. Já as explicações e exemplos em português são de autoria da sua Teacher Renata.

Link original: Kaplan.

0

To be caught red-handedé uma expressão metafórica usada quando alguém foi pego em flagrante ao cometer algum tipo de crime ou até mesmo algo que não deveria estar fazendo. A expressão enfatiza a existência de flagrante e/ou evidências.

Muito esperto para ser pego em flagrante.

Seria o correspondente em português a “ser pego com a mão na massa”.

If you don’t study, you shouldn’t cheat, but if you cheat, try not to be caught red-handed.

Se você não estudar, você não deve colar, mas se você colar, tente não ser pego em flagrante.

Outra possibilidade é usar o advérbio red-handedly:

 Although Andressa is on a diet, she was caught red-handedly eating an x-ton with milk shake.

Apesar de estar de dieta, Andressa foi pega em flagrante comendo um x-tonelada com milk shake.

 That’s it, people! Espero que tenham gostado!

2

* to see eye-to-eye (with someone) (about something)

Expressão idiomática

Concordar, estar de acordo, ter a mesma opinião que alguém a respeito de algum assunto, algum problema.

Geralmente é usado na negativa, mas pode sim ser usada na afirmativa:

Exemplos:

Marie always argues with her boss because they don’t see eye to eye on anything.

Marie sempre discute com o chege porque eles nunca concordam em nada.

 

I’ve always loved my mum but that’s my dad who I see eye to eye on most subjects.

Eu sempre amei a minha mãe mas o meu pai é com quem eu concordo na maioria dos assuntos.

 

0

Cuidado com a tradução ao pé da letra!!

* to do the trick (phrase)

Esta é uma expressão idiomática usada informalmente para dizer que algo resolve o problema, geralmente quando não o estamos resolvendo da maneira desejada.

idéias parecidas: funcionar, dar certo, resolver…

Exemplos:

  • If you’re trying to keep the curtains gathered at the sides of the window, a bit of decorative ribbon should do the trick nicely.

Se você está tentando manter as cortinas juntas nos lados da janela, um pedação de fita decorativa deve funcionar perfeitamente.

  • A: How did you stop the leak

B: I just turned off the water. That did the trick.

A: Como você consertou o vazamento?

B: Eu só desliguei a água. Isso resolveu o problema.

Entendeu? E você, como tem aprendido inglês? Se você acha que precisa morar fora para aprender inglês, está enganado. Aqui mesmo no Brasil, com disciplina, exposição e persistência,

you’ll do the trick!!!

0

Idiom / Expressão Idiomática

  • If the cap/hat fits, wear it!

Literalmente:

Se o chapeú servir, vista-o! Ou seja, se a carapuça servir…

Essa expressão é usada para dizer que se alguém é culpado de algo eles devem aceitar pagar o preço por aquilo.

Ex:

Look, I’m not accusing you of anything, but if the cap fits, wear it!

Olha, eu não estou te acusando de nada, mas se a carapuça servir, vista!

0

Flying colours (ou colors) é na verdade um verbo:

* to pass with flying colours

E significa passar em um exame ou uma seleção sem muito esforço e mesmo assim com boas notas, destacando-se dos demais candidatos.

Exemplos:

  • Rose is one of the most hard-working students I know, she always passes her exams with flying colours.

Rose é uma das estudantes mais dedicadas que eu conheço, ela sempre passa com louvor.

  • Luiz is not a bad driver but I can say he hasn’t passed his driving test with flying colours.

Luiz não é um motorista ruim mas eu posso afirmar que ele não passou o seu teste de direção com louvor.

0