assassin

Tenho certeza que você já jogou ou conhece alguém que joga Assassin’s Creed, certo?  Caso contrário, vai começar a ouvir falar bastante a partir de janeiro de 2017 com o lançamento da primeira adaptação para o cinema. Muita gente não conhece e acha que o filme tem violência gratuita apenas pelo uso da palavra assassin… Mas será que elas sabem o que significa “assassin”? Porque usar um nome “tão pesado” para um filme ou série de jogos? Qual a diferença entre “kill” e “assassinate”? E murder? E “die”? Calma! Essas e outras perguntas, eu vou responder agora. Vem comigo…

No filme, o personagem principal é um “assassin”, ou seja, assassino. Entretanto, ele não é necessariamente uma má pessoa. Muito pelo contrário, ele “assassina” pessoas que estão obstruindo a liberdade e o bem estar do povo. Ou seja, ele tem uma missão bem clara, que é de libertar o povo da opressão e submissão de grupos opressores na época da inquisição espanhola. Apesar do fundo histórico e dos diversos elementos da realidade, trata-se de uma obra de ficção. Ainda assim, é inegável a contribuição que a série de games, e agora o filme, proporcionam, sendo, em vários aspectos, fonte de conhecimento histórico, geográfico, social e agora, também, idiomático.

Diferenças entre killer x murderer x assassin x die

Para explicar melhor a diferença entre as palavras acima, eu vou explicar os verbos que dão origem a elas:

Kill significa matar, tirar a vida de algo ou alguém. Sim, de “algo”, pois você pode “kill a project” = matar um projeto ou “kill a party” = acabar com a festa. Acontece que kill não necessariamente envolve intenção de matar diferente das outras palavras que vamos discutir aqui.

The tsunami killed more than 3.000 people…
A tsunami matou mais de 3.000 pessoas…

Murder também significa matar, mas neste caso há a intenção de matar, podendo ser por qualquer motivo: inveja, posse de terras, diferenças de opiniões, interesses românticos, etc…

She denied the murder of four children who lived across her house.
Ela nega ter assassinado as quarto crianças que moravam na frente da sua casa.

Assassinate, que origina o substantivo assassin, também significa matar. Esta palavra tem um uso mais especifico, e se refere a matar alguém com motivações políticas. Por exemplo: esconder provas, ou para tirar alguém de uma determinada posição de poder, ou qualquer outro ato político que atenda aos interesses do “assassin” ou de quem o contratou.

Social media in Brazil was buzzing with rumours of “an assassination”, after the airplane accident that killed a judge.
As mídias sociais no Brasil estavam cheias de rumores de assassinato, após o acidente de avião que matou um juiz.

E die? Como usamos die?

Die significa morrer, sem que outra pessoa cause a morte. Pessoas ou animais podem morrer por acidente, por doença, por causas naturais, etc.

Debbie Reynolds and Carrie Fisher, a mother and a daughter, died in the same week.
Debbie Reynolds and Carrie Fisher, mãe e filha, morreram na mesma semana.

E você, gostou da explicação? Gostou do texto? Não custa lembrar que ver filmes e jogar video games também é uma forma de aprender inglês!

Quer agradecer e nos ajudar a escrever ainda mais? É fácil ! Você pode simplesmente clicar em um dos ícones abaixo e divulgar este post a todos que precisam aprender inglês. Você também nos ajuda, seguindo nossos perfis no Facebook e no Instagram!

 

0

memorizar vocabulário

Muitos alunos comentam que têm dificuldade de memorizar vocabulário novo.  A maior queixa é que compreendem as palavras novas mas poucos dias depois não lembram mais de nenhuma delas. Alguns comentam que dedicam uma ou duas horas do fim de semana para revisar e fixar o vocabulário que aprenderam na mesma semana mas que depois não o revisam novamente – até porque, na semana seguinte, precisam se dedicar a mais vocabulário novo. E é aí  onde está o problema: estudar muito, em um curto espaço de tempo, e demorar um espaço de tempo maior ainda para estudar o tópico de novo. As revisões precisam ser frequentes e consistentes, caso contrário, o aluno não retém vocabulário a longo prazo.  Este tipo de procedimento favorece a CURVA DE ESQUECIMENTO, portanto, precisamos aprender a “driblá-la”.

A curva de esquecimento foi descoberta pelo filósofo e psicólogo alemão Hermann Ebbinghaus e mostra por quanto tempo o nosso cérebro é capaz de reter informação nova. Nossa memória é autolimpante e nosso cérebro tende a descartar informações sem uso num prazo médio de 30 dias.

memorizar vocabulário

Fonte: GUIA DO ESTUDANTE

De acordo com Ebbinghaus, no primeiro contato com o vocabulário, você será capaz de lembrar 100% dele, mas com o passar dos dias, esta quantidade vai caindo. E para evitar esta “perda”, o ideal é revisar o conteúdo novo enquanto a curva ainda está no alto, ou seja, nas primeiras 24 horas após ter tido contato com ele. Esta primeira revisão deve durar cerca de 10 minutos. Após sete dias, deve ser feita uma segunda revisão e, neste ponto, apenas cinco minutos serão necessários. Por último, revise este mesmo conteúdo com 30 dias, no qual apenas de dois a quatro minutos serão necessários para reativá-lo na memória. Para ler mais como usar a curva do esquecimento para memorizar vocabulário, clique aqui.

Dicas de como memorizar vocabulário

1 –  Agende as revisões.

Mantenha uma agenda ou calendário de estudo e assim que aprender uma lista de palavras novas, agende os dias das revisões. Por exemplo:

– contato com o vocabulário: 26/09/16
– 1ª revisão – 27/09/16 (dedique pelo menos 10 minutos)
– 2ª revisão – 03/10/16 (5 minutos)
– 3ª revisão – 26/10/16 (2 a 4 minutos)

2 – Mantenha um caderno de vocabulário…

…ou separe uma parte do seu caderno apenas para isso.  Escrever ajuda a memorizar o que você já aprendeu. Você pode organizar as palavras novas por ordem alfabética (como se fosse uma agenda telefônica), ou você pode separar por temas (profissões, cores, lugares, comida, etc…), ou ainda por classe gramatical (adjetivos, verbos, substantivos, etc…).  Anote as palavras novas com significados (de preferência em inglês) e crie uma frase para cada uma delas.

3 – Personalize a forma de “ver” o significado das palavras.

Escreva suas próprias definições das palavras usando frases simples em inglês ou sinônimos. Você pode ainda “desenhar” o significado (mesmo que sua habilidade com desenho seja a de desenhar apenas um homem-palito).

Por exemplo, usando a palavra QUEUE:

caderno2

 

Outra forma de “personalizar” as definições é fazer associações com pessoas ou marcas. Assim, caso você queira memorizar a palavra “tire”, você pode ao invés de definição usar as palavras “Firestone, Goodyear e Pirelli”.

4 – Faça tudo em inglês.

Se você tem uma agenda (mesmo que virtual) na qual anota seus compromissos ou listas de pendências, comece a anotá-las em inglês. Se você costuma fazer lista de compras de supermercado, comece a anotar o nome dos produtos em inglês. Mude o idioma do seu celular, do seu servidor de e-mail, das redes sociais que frequenta e dos softwares que você usa.  Quer uma prova de como funciona? Mude o idioma do seu perfil no Facebook agora mesmo, em poucos dias você vai ter se acostumado com expressões como “post”, “like”, “share”, “notifications”, “friend request”, dentre outras.

No começo é normal sentir uma certa dificuldade – período de adaptação -, mas logo você vai se acostumar e as palavras novas vão se tornar normais na sua rotina.

5. Crie frases ou até mesmo pequenas histórias usando um grupo de palavras novas.

Se você aprendeu uma lista de adjetivos de personalidade, que tal fazer frases usando pessoas que você conhece? Assim, sempre que você lembrar desta pessoa, lembrará quais adjetivos associou a ela. Por exemplo:

My friend Angela is a very hardworking and generous teacher.

Além de ser um bom exercício para memorizar vocabulário, também ajuda na criação de frases e fixação de gramática.

6. Use flashcards.

 

flashcards

Imagem: Charlotte Pamela

 

Flashcards são cartões que podem ser feitos manualmente ou impressos e são uma ferramenta poderosa para a memorização de dados num espaço curto de tempo. Eles podem ser usados para memorizar vocabulário, mas também são usados em outras disciplinas: você pode memorizar os símbolos da tabela periódica, ou significados das placas de trânsito, capitais de estados e países, tabuada, etc. Para saber mais como montar seus próprios flashcards, clique aqui.

7. Use cadernos interativos.

Pesquisando mais a respeito de retenção de vocabulário, encontrei alguns cadernos que são feitos especificamente para este fim. São cadernos aparentemente comuns, mas a contra-capa traz uma “aba” parecida com orelhas de livro. A função dessas abas é a de cobrir uma coluna da folha do caderno. Para usar esse caderno, você deve dividir a  página em duas colunas, escrever a palavra em uma coluna e na outra escrever um sinônimo, definição ou até mesmo a tradução (menos recomendado). Você usa a “aba” para testar se realmente memorizou as palavras daquela página, cobrindo as definições para tentar lembrar e depois retirando a aba para conferir.

caderno vocabulario

Encontrei estes cadernos para vender apenas através do Ali Express, mas é super simples de improvisar um em casa. Basta usar um caderninho de anotações e grudar uma aba de cartolina (ou qualquer outro papel grosso) que funcione como uma “orelha de livro”.

8. Use aplicativos próprios para vocabulário.

Se você tem um smartphone ou um tablet, use este recurso a seu favor. Faça uma busca na sua loja de aplicativos por um app que ajude a memorizar vocabulário e experimente qual melhor se adapta a sua forma de aprendizado. Eu particularmente recomendo o AnkiApp, que é um simulador de flashcards gratuito. Ele já vem com várias listas de palavras cadastradas, mas você também pode cadastrar as palavras de acordo com a sua necessidade. Ele está disponível para IOs, Android e Windows Phone.

9. Use post-its.

Quem não ama post-it? Escolha algumas palavras (de cinco a dez, no máximo) e grude em algum lugar que você veja várias vezes ao dia. Você pode grudar no monitor do seu computador, no seu espelho, ou na porta da geladeira. Toda vez que olhar para o post-it tente lembrar as palavras que escreveu lá. Quando sentir que já memorizou todas, é horas de trocar as palavras.

10. Leia e ouça mais em inglês.

Está é a dica mais óbvia e simples, pois foi assim que aprendemos (e continuamos aprendendo) nosso vocabulário em português. Tenho certeza que há várias palavras em português que você já ouviu mas não lembra o que significa simplesmente porque não usa no seu dia-a-dia. Assim também acontece com inglês. Por isso, quanto mais livros, jornais, revistas, blogs, canais de youtube, séries, filmes e musicais você “consumir” no seu cotidiano, mais fácil será absorver vocabulário e não mais esquecer.

Por último, lembre-se que não há milagres e também não há receita que funcione para todo mundo. As pessoas assimilam vocabulário de forma diferente umas das outras, assim como elas têm memórias diferentes também. O bom é saber que a memória pode (e deve!) ser exercitada para que possamos aumentar a sua capacidade. Experimente diferentes métodos e insista com cada um deles por algum tempo e, aos poucos, vá percebendo o que funciona melhor para você. Independente do método que escolher, o “segredo” resume-se a organização e disciplina! Sempre!

 

 

0

Brazil

Com todas as notícias de hoje, é claro que o Brazil seria alvo da mídia mundial, mas foi uma surpresa entrar no site da BBC e descobrir que estávamos na 1ª página! Como achei o texto bem acessível, decidi compartilhar aqui com vocês uma parte dele, com algumas explicações de palavras novas.

Ressaltamos que o site Teacher Renata não faz apologia a nenhuma ideologia política. O texto a seguir foi transcrito da BBC e não reflete a nossa opinião pessoal. O objetivo da publicação é puramente didático. Para ler a matéria na íntegra, clique aqui.


Brazil Petrobras scandal: Former president Lula questioned

Former Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva has been detained as part of a huge fraud inquiry into the state oil company Petrobras.

Former: antigo, anterior, ex
Has been detained: foi detido
Huge fraud inquiry: grande investigação de fraude

The former president’s house was raided by federal police agents and he was brought in for questioning. Lula, who left office in 2011, has denied allegations of corruption. The long-running inquiry, known as Operation Car Wash, is probing accusations of corruption and money laundering at Petrobras.

Was raided: foi alvo de buscas
Was brought in: foi conduzido até a delegacia
Has denied: negou
Long-running: de longa data, que vem acontecendo há algum tempo
Probing: minuciosas, aprofundas
Money laundering: lavagem de dinheiro

Dozens of executives and politicians have been arrested or are under investigation on suspicion of overcharging contracts with Petrobras and using part of the money to pay for bribes and electoral campaigns.

Dozens: dúzias, vários
Have been arrested: foram presos
Overcharging contracts: contratos superfaturados
Bribes: suborno

Police said they had evidence that Lula, 70, received illicit benefits from the kickback scheme.

Kickback scheme: esquema de propina

Lula’s institute said in a statement the “violence” against the former president was “arbitrary, illegal and unjustifiable”, as he had been co-operating with the investigations.

Statement: declaração


Então, gostaram deste tipo de post? É a minha primeira tentativa e espero que seja interessante para vocês. Se quiserem ver mais textos comentados aqui no blog, coloquem aqui nos comentários sugestões de assuntos a serem abordados. E se você gosta do blog e quer nos ajudar a escrever ainda mais, é fácil ! Você pode simplesmente clicar em um dos ícones abaixo e divulgar este post a todos que precisam aprender inglês. Você também nos ajuda, seguindo nossos perfis no Facebook e no Instagram!

0

maxresdefault

Tenho certeza que você já ouviu falar no filme The Revenant, que finalmente deu o Oscar ao Leonardo Di Caprio, mas você sabe o que significa The Revenant? Será que fizeram a tradução do título ao pé da letra para o português? Esta é uma dúvida (e uma reclamação) muito frequente do aluno brasileiro. Afinal, quantas vezes você foi ver um filme e percebeu que o título em português não tinha nada a ver com o original em inglês (ou em outras línguas)?

Essa é uma dúvida muito comum e que tem, também, uma resposta bastante simples: marketing! Isso mesmo, os estúdios de cinema contratam departamentos de marketing para renomear os filmes em outros países, de modo que tenham maior apelo comercial. Com o filme The Revenant não foi diferente.

Devido ao grande número de produções, da importância e do orçamento, o cuidado com a escolha do nome na língua local pode variar. Além disso, demonstra que, muitas vezes, traduzir literalmente, como vimos neste postpode não ser (e quase sempre não é!) a melhor solução.

Atentos a esse aspecto, vamos observar alguns títulos de filmes e apontar as diferenças entre o título original, a versão para o português brasileiro e a versão para o português lusitano.

Na postagem de hoje, como prometido acima, vamos falar do título de um dos filmes concorrentes do Oscar de 2016:

The revenant

De acordo com o dicionário online Merriam Websterrevenant é um adjetivo, que significa “aquele que retorna após a morte ou uma longa ausência”. Veja agora como os estúdios adaptaram o título para os mercados brasileiros e português:

revenant

Em português brasileiro, o título do filme ficou “O regresso”. Assim, podemos dizer que a ideia de volta ou retorno fica evidenciada no título, entretanto, o título destaca mais a ação do que o personagem.

Em português lusitano, por outro lado, o filme recebeu o nome de “The revenant: o renascido”. Vemos que, nesse caso, o estúdio manteve o nome original e lançou uma tradução na sequência, que destaca mais o personagem do que a ação. Assim temos “O regresso” ante “O renascido”.

E você, tem alguma sugestão de nome de filme? Gostou do texto? Quer agradecer e nos ajudar a escrever ainda mais? É fácil ! Você pode simplesmente clicar em um dos ícones abaixo e divulgar este post a todos que precisam aprender inglês. Você também nos ajuda, seguindo nossos perfis no Facebook e no Instagram!

4

mind

Hoje vamos conhecer mais a respeito da palavra mind e dos diversos usos que ela pode assumir. Assim como em Português, muitas palavras tem mais de um sentido, mais de uma classe gramatical, e em alguns casos, até mais de uma pronúncia.  O mais famoso, com certeza, é MIND THE GAP, frase conhecida por qualquer pessoa que já frequentou o metrô de Londres, e significa “cuidado com o vão”, ou seja, cuidado com o espaço que há entre o trem e a plataforma. Para aprender os outros usos desta palavra, primeiro vamos entender que ela pode assumir duas classes gramaticais: noun (substantivo) ou verb (verbo). A pronúncia nos dois casos é a mesma.

Mind como substantivo:

1. Mente:

Learning a foreign language is good for your mind.
Aprender uma língua estrangeira é bom para a sua mente.

2. Intenção:

Kilgrave was surprised to see that Jessica had a mind to challenge him.
Kilgrave se surpreendeu ao descobrir que Jessica tinha intenção de desafiá-lo.

3.  Opinião:

The film was full of special effects, which to my mind wasn’t necessary.
O filme estava cheio de efeitos especiais, o que na minha opinião, não era necessário.

Mind como verbo:

1. Se importar:

Do you mind if I open the window?
Você se importa se eu abrir a janela?

2. Não se preocupar:

Don’t mind me, please. I don’t want to interrupt.
Não se preocupe comigo, eu não quero interromper.

3. Ter cuidado:

Mind you, don’t hurt your finger with these scissors.
Cuidado, não machuque seu dedo com esta tesoura.

4. Cuidar/observar:

Mrs. Kendrix will mind the store while her son is on vacation.
A Sra. Kendrix vai cuidar da loja enquanto seu filho está de férias.

5. Interjeição de ênfase:

Their kids are very polite and smart, but mind you, they can afford private schools and nannies.
Os filhos dele são muito educados e inteligentes, mas veja bem, eles podem pagar escola particular e babás.

Como vocês podem ver, a palavra mind tem significados diferentes dependendo do contexto. Isto pode parecer complicado a 1a vista, mas se você tentar entender a frase como um todo e não “palavra por palavra” você vai ver que é mais fácil que você imagina. No começo, é mais difícil, mas insista, mantenha contato com o inglês, aumente o seu input e logo você estará entendendo melhor.

0

ano novo

Faltam apenas alguns dias para o ano novo, eu particularmente adoro este período do ano, pois acho que é um período de reavaliar o ano que passou, fechar um ciclo e se preparar para uma nova etapa com energia renovada. Adoro curtir estes dias com a família e adoro conversar sobre o assunto. E você, estaria preparado para manter um diálogo sobre o assunto em inglês? Que tal aprender palavras e expressões relativas a esta época do ano que é ao mesmo tempo mágica e cheia de energia positiva?

New Year’s Day – o primeiro dia do ano, 1o de janeiro.

New Year’s Eve – é a véspera de ano novo, ou seja, a noite de 31 de dezembro. “Eve” é a abreviação de evening (noite) em inglês.

New Year’s Resolution – resolução de ano novo. Como o ano novo é um período que marca um novo recomeço, as pessoas costumam estabelecer algumas metas que elas desejam alcançar no ano que está por vir. Estas metas são conhecidas como resolutions.

Celebration/to celebrate – celebração ou celebrar. Muito cuidado para não dizer “commemorate” que tem sentido parecido mas é usado em situações mais especificas.

Count down – é a contagem regressiva. Quando faltam 10 segundos para midnight (meia-noite) do dia 31 de dezembro, as pessoas começam a contar de trás pra frente até chegar ao número zero.

Fireworks – fogos de artifício. Usamos o verbo to set off para dizer soltar fogos.

In many parts of the world, people set off fireworks to celebrate the coming of a New Year.
Em muitas partes do mundo, as pessoas soltam fogos de artifício para celebrar a chegada do Ano Novo.

Fireworks display – queima de fogos.

Every year, the New Year’s fireworks display lasts longer than the previous one.
Todo ano, a queima de fogos de ano novo dura mais tempo que a do ano anterior.

Espero que tenham gostado de aprender estas expressões novas sobre ano novo. Se você quiser ouvir as pronúncias das expressões, procure digita-las em sites de dicionários como Oxford  ou Macmillan . E se você já tem as suas New Year’s resolutions, que tal compartilhar com a gente aqui nos comentários?

0

natalEu sempre fui muito fã do Natal, acho a decoração linda, adoro a oportunidade de poder reunir as pessoas que gostamos e além disso, ainda temos o fim do ano chegando simbolizando o começo de um novo ciclo. Para celebrar este período, decidi escolher os 05 expressões idiomáticas que mais gosto relacionados a Natal e compartilhar com vocês. O legal destas expressões é que elas podem ser usadas durante todos os meses do ano, pois assim como todas as expressões idiomáticas, elas tem sentido muito mais metafórico do que literal, e a tradução ao pé da letra está longe de corresponder ao sentido real.

like turkeys voting for (an early) Christmas

Quando as pessoas aceitam uma situação mesmo sabendo que ela trará consequências ruins para eles. O tom costuma ser de ironia, representando que aquilo não faz sentido.

Petrol companies asking their customers to walk or cycle to work is like turkeys voting for Christmas.
Empresas de petróleo aconselhando seus clientes a ir a pé ou de bicicleta para o trabalho é como se os perus votassem a favor do Natal.

like Christmas came early

Quando você recebe alguma notícia boa que não estava esperando você pode dizer que é como se o Natal tivesse chegado mais cedo, mas claro que podemos usar esta expressão qualquer mês do ano.

Christmas came early for Star Wars fans. The latest film of the saga, “The Force Awakens”, has just been launched and its a pleasant surprise for both audience and critics.
O Natal chegou mais cedo para os fãs de Star Wars. O mais recente filme da saga, O despertar da força, acabou de ser lançado e é uma surpresa positiva para crítica e para o público.

cancel someone’s Christmas

Esta expressão tem algo de humor negro e ironia, ela é usada de forma metafórica quando você está com tanta raiva de alguém que você poderia mata-lo.

If you don’t stop annoying me I’m going to cancel your Christmas.
Se você não parar de me encher, eu vou cancelar o seu próximo Natal (e todos os outros).

Christmas comes but once a year

Literalmente quer dizer que Natal é só uma vez por ano, mas a frase é usada como desculpa para fazermos algo que não temos a chance de fazer todos os dias.

Christmas comes but once a year, so let the children stay up late to watch Miracle on 34th Street.
Natal é só uma vez no ano, então deixa a criançada ficar acordada e assistir Milagre na Rua 34.

 Don’t look a gift horse in the mouth 

Usamos este idiom para dizer que não devemos ser ingratos quando recebemos um presente, mesmo que não seja exatamente aquilo que gostaríamos de ganhar.

A: Oh gosh! Did he really give you this awful sweater? Does he know you at all?
B: Come on! Don’t look a gift horse in the mouth, he was sweet enough to remember me, and I’m happy for that.
A: Oh sério? Ele realmente te deu este suéter horroroso? Será que ele não te conhece nem um pouco?
B: Ah, pára! Cavalo dado não se olham os dentes, e ele foi um doce por se lembrar de mim, e eu estou feliz por isso.

E aí, gostaram? Estas são as cinco expressões idiomáticas que eu mais gosto relacionadas ao Natal, e você tem alguma favorita? Se tiver dúvidas de como usa-las ou até alguma sugestão, deixa aí nos comentários que terei o maior prazer de responder!

0

idade em inglÊs

Um dos erros mais comuns para falantes de língua portuguesa quando estão iniciando seus estudos é quando precisam falar a idade em inglês. Pode parecer simples, afinal é só um número, não é? A verdade é que erram a estrutura da frase completa. No início do curso, há ainda a tendência de traduzir tudo ao pé da letra e este é um grande perigo, pois os idiomas se desenvolvem de forma independente um do outro e cada um tem a sua gramática própria e por isso, nós, professores vivemos recomendando que “não traduzam tudo ao pé da letra!”. Bom, chega de teoria e vamos lá ver como dizer a idade em inglês corretamente.

Como perguntar a idade em inglês?

A primeira coisa é como perguntar a idade e para isso, usamos o verbo TO BE:

  • How old are you?

Se você está estranhando, lembre-se que “how old” é a sua question word (palavra interrogativa) e se fossemos traduzir para o português ficaria algo assim:

  • Quão velho você é?

Soa estranho, right? Claro que sim! Afinal, não falamos assim, não pensamos assim! Porém, os falantes de língua inglesa pensam assim e, portanto, funciona para eles.

Assim sendo, evite os dois seguintes erros:

  • How many years do you have?
  • What’s your age?

 Como responder a idade em inglês?

E para responder a idade, como faz? Também é bem simples. Se te perguntaram com o verbo To be, responda com o verbo To Be, assim ó:

  • How old are you?
  • I’m 25 years old.

Nunca, jamais, em nenhuma circunstância, responda I have 25 years! Sério! É muito feio e muito errado!

Eu costumo explicar que pela lógica “estamos com 25 anos”, é um estado passageiro, ou seja, é nossa idade atual, e isso vai mudar no seu próximo aniversário.  Por outro lado, a nossa idade não representa os anos que temos, e sim os anos que já passaram, os que não voltam mais! Meio down pensar assim, né? Mas é uma lógica que faz sentido.

Também não falamos “I’m 25 years”. Ou usamos a expressão “years old” ou usamos só o número.

Resumindo, dizemos:

  • How old are you?
  • I’m 25 years old

Ou

  • How old are you?
  • I’m 25.

É isso, espero que tenham gostado e que não cometam mais este erro! Se tiverem alguma dúvida, só escrever aí nos comentários, terei o maior prazer em responder!

0

shop

Inicialmente aprendemos que shop é loja, não é mesmo?
Ué?! E não é?
É sim!!! Mas não apenas isso, shop é também um verbo, que significa “fazer compras” e tem várias expressões com este verbo e eu escolhi algumas para mostrar a vocês:

to shop till you drop

Claro que a tradução literal (comprar até cair) não se aplica aqui. Esta expressão idiomática é muito usada em peças publicitárias para incentivar o consumo. É muito comum vê-la em banners nos shoppings. Claro que o significado não é literal, é uma metáfora que significa “fazer tantas compras até ser vencida pelo cansaço”.

There’s a new sale at Macy’s and everything is 50% off! Are you ready to shop till you drop?
Tem uma promoção nova na Macy’s e está tudo com 50% de desconto!! Você está pronta para comprar até cair?

to shop around

Mais uma vez a tradução literal destruiria uma expressão. To shop around significa “comparar preços”. É quando você quer comprar um produto que costuma ser caro e você precisa ir em várias lojas para pesquisar o preço e a qualidade do produto de forma a escolher o melhor custo/benefício.

You should shop around before buying a laptop, the difference of price is incredible.
Você deve pesquisar antes de comprar seu laptop, a diferença de preço é incrível.

to shoplift

Este verbo descreve uma situação delicada. To shoplift significa roubar algo de uma loja, ou seja, sair sem pagar.

My neighbor’s daughter was caught shoplifting. She stole  $100-worth in make-up from Walmart.
A filha do meu vizinho foi pega saindo sem pagar de uma loja. Ela roubou 100 dólares em maquiagem do Walmart.

to windowshop

As vezes estamos a fim de comprar mas não temos dinheiro para gastar. A solução é sair para admirar as vitrines, para alguns (eu) isto é um tortura, mas para algumas pessoas é um consolo. Daí temos o verbo “to windowshop” que significa admirar as vitrinas das lojas mas sem intenção de comprar.

Carly and I go window shopping everyday a tour lunchtime looking for things to buy when we get all bonuses. 
Carly e eu vamos olhar as vitrinas todos os dias na hora do almoço procurando coisas para comprar quando recebermos nossos bônus.

to talk shop

Conversar sobre assuntos profissionais em ambientes não relacionados a trabalho, ou seja, falar de negócios em um ambiente inadequado.

I get really annoyed when I go out with some colleagues to a happy hour and they just talk shop!
Eu fico muito irritada quando saio com alguns colegas para um happy hour e eles só falam de trabalho!

 

E aí, gostaram? Gostariam de ver outros posts parecidos com este? Deixe nos comentários o que vocês gostariam de ler.

0

cabelo

Se você vai morar fora por algum tempo ou quer experimentar profissionais diferentes quando viaja, deve se sentir inseguro (a) quando o assunto é cortar o cabelo, certo? Afinal, se você não gostar do resultado vai ter que esperar o cabelo crescer e pode demorar…  Por isso, é muito importante saber comunicar exatamente o que você quer mudar no seu cabelo e por isso tiver a idéia de compartilhar com vocês algumas expressões comuns neste universo do corte de cabelo.

Onde e com quem cortar o cabelo?

cabeloHair salon é um lugar frequentado por homens e mulheres e lá você será atendido por um hairstylist ou hairdresser.
Barbershop é frequentado apenas por homens e quem faz o serviço é um barber.

Preparação

Antes de ir ao salão você precisa marcar um horário. Seguem algumas frases que podem ser úteis quando você ligar/for ao salão para agendar seu corte:

Do you take walk-ins?
Você aceita clientes sem hora marcada?
Do you have any openings today?
Você tem algum horário livre hoje?
Can I make an appointment for a haircut on Friday?
Posso marcar um horário para corte na próxima sexta-feira?
What times do you have open for appointments tomorrow?
Que horário você tem disponível para amanhã?

Perguntas que o hairdresser pode fazer:

What are you looking to do today? / What are you looking for today?
What do you want me to do to your hair today?
São variações de “o que você gostaria de fazer no cabelo hoje?”

How much do you want taken off?
Quanto você gostaria de cortar?

When was your last haircut?
Quando foi seu último corte de cabelo?

Do you want a wash/a shampoo?
Você gostaria de lavar?

Para dizer exatamente o que você quer, comece as frases com I would like / I want

to cut off 2-3 inches/cm
…cortar 2 a 3 polegadas/cm.

Nada de pedir para cortar 3 fingers, ok? Eles não vão entender. Aqui no Brasil dizemos que vamos cortar 3 dedos dos cabelos, mas em inglês usa-se inches (polegadas) nos Estados Unidos e centimetres (centímetros) no Reino Unido.

… a trim
… dar uma aparada

Aqui você só quer cortar um pouquinho do cabelo para manter o corte original, você não quer mudanças.cabelo

… layers.
… camadas.

… bangs/a fringe.
… franja.

Bangs é o termo americano e fringe é o termo britânico.

… to take some hair off the sides.
… tirar um pouco dos lados.

Quando você quer diminuir uma região especifica do seu cabelo. Ao invés de sides (lados) você pode diminuir in the top (em cima) ou in the back (embaixo).

… to remove the split ends.
… remover as pontas duplas.

… to chop it all off.
… cortar tudo e deixar curtinho.

E aí, será que já dá pra perder o medo de cortar o cabelo quando estiver viajando? Espero que sim!  Claro que ainda tem muito mais detalhes para explorar mas a ideia deste post era pelo menos dar uma noção básica e evitar que você comunique errado o que você precisa.

0