Dear students,

Mais um falso cognato para a nossa coleção  e dessa vez é um bem comum.

Sabe quando conhecemos alguém interessante, com boa conversa, amigável? Geralmente dizemos que ele é simpático, ok? E em inglês muitas vezes os alunos tentam usar sympathetic para dizer que alguém é simpático, isto porque a palavra sympathetic “lembra” a palavra simpático mas não é a mesma coisa.  Veja:

Sympathetic (adjetivo): compreensivo, solidário

Sympathy (substantivo): pena, compaixão, solidariedade

E como dizer simpático então?

Temos algumas sugestões:

nice, kind, likeable, charming, friendly…etc.

       The invitation to your party was a nice gesture.

O convite para a sua festa foi um gesto simpático.

He was an incredibly likeable boy all the evening.

Ele foi um rapaz incrivelmente simpático a noite inteira.

 E então, gostaram? Que tal compartilhar com aqueles que vocês sabem que precisam aprender um pouco mais de inglês? Clique no sinal de + embaixo do título e escolha a sua rede social favorita e divulgue!!

2

Hi there.

Há um tempo atrás, um livro, originalmente chamado “The Physician” foi traduzido e lançado no Brasil com o título “O Físico”. Na ocasião, a referida tradução causou um alvoroço entre tradutores e conhecedores da língua inglesa, uns condenando aquilo que seria um erro e outros afirmando não haver problema algum. De acordo com o dicionário Collins COBUILD, “physician” significa médico e é considerado uma maneira ou formal ou antiga de se referir ao mesmo.

Por outro lado, “físico”, ou seja, a pessoa que estuda ou pesquisa Física é chamado de “physicist”.

Alguns defensores da tradução do título do livro como “O Físico” alegam que, na Idade Média, que serve de cenário para a história contada no livro, os médicos eram chamados de físicos, portanto não há erro.

Debates à parte, o fato é que todos os (bons) dicionários que consultei foram unânimes quanto ao significado das duas palavras:

Physician: is a doctor, especially one who treats illnesses or injuries using medicine rather than surgery. Physician is a formal or old-fashioned word.

Physician é um médico, especialmente aquele que trata doenças e ferimentos utilizando-se medicamentos ao invés de cirurgia. Physician é considerada uma palavra formal e/ou em desuso.

Physicist: is a person who studies physics or does research connected with physics.

Physicist é a pessoa que estuda física ou faz pesquisa ligada à física.

Então é isso.

Se gostou, comente e compartilhe!

See ya!

0

Você já parou para pensar na diferença entre linguiça e salsicha em inglês? Não, então pense antes que peça algo no restaurante se arrependa depois.

Sausage lembra salsicha em português, então você acha que não vai ter problemas, certo? Errado

Linguiça em inglês é sausage é , aquela que colocamos no feijão ou que fazemos churrasco.

Salsicha é hot dogs ou franks, que é uma abreviação de frankfurters (palavra de origem alemã) para salsicha.

E o sanduiche? O nosso cachorro quente, também é hot dog.

Na ilustração acima, separei imagens de supermercados mostrando o rótulo dos produtos. Observe que em todos eles, temos a palavra beef, que significa que são todos a base de carne bovina, poderia ser chicken (frango) ou pork (porco).

 

That’s all!

Espero que tenham gostado!

4

Muita gente pergunta se existe diferença entre gift e present. Bem, de forma geral, não. Ambos podem ser considerados “presente”, ou seja, algo dado a alguém sem a necessidade e/ou intenção de receber nada em troca. Entretanto, há algumas diferenças no uso que devemos considerar: gift pode ser usado em situações mais formais ou quando houver uma relação de benfeitoria, caridade e afins.

I was given a birthday present/gift.

Eu ganhei um presente de aniversário. (situação informal)

Your donation is a huge gift to society.

Sua doação é um grande presente para a sociedade. (situação formal)

Quanto ao significado, duas considerações devem ser feitas: a palavra gift possui também outro significado: dom ou habilidade.

His ability is a gift from God.

Sua habilidade é um dom (ou presente) de Deus.

E present é também o adjetivo presente, ou seja, o contrário de ausente (absent).

Rose wasn’t present in the last meeting due to a healthy problem but she’s okay now.

Rose não estava presente na última reunião devido a problemas de saúde, mas ela está bem agora.

Então é isso! Se gostou, compartilhe!

See ya!

1

Como sempre tenho defendido por aqui, não devemos traduzir literalmente tudo o que queremos dizer, devemos, ao contrário, começar a pensar em inglês.

Veja um bom exemplo: “REMIND” e “REMEMBER” podem ser traduzidos em português como lembrar mas será que os dois podem ser usados de forma igual? Pense …

Pensou?

Então a resposta é NÃO!

Veja bem:

* Remember – lembrar-se de algo, recordar, ter a lembrança de alguma coisa.

Ex: I’m good with faces but I never remember people’s names.

Eu sou bom fisionomista mas eu nunca lembro dos nomes das pessoas.

She never remembers where she puts her glasses.

Ela nunca lembra onde colocou os óculos.

* Remind – lembrar alguém de fazer algo, alertar outra pessoa sobre algo que ela não pode esquecer. Remind é seguido de objeto.

Ex: Don’t worry, I won’t let you forget my birthday, I’ll remind you one week before.

Não se preocupe, eu não vou deixar você esquecer do meu aniversário, eu te lembro uma semana antes.

Why don’t you call me to remind me to bring the DVD you want to borrow?

Porque você não me liga para me lembrar de trazer o DVD que você quer emprestado?

Em resumo, remember é uma ação auto-reflexiva, você se lembra de algo, já é remind envolve um sujeito e um objeto (o sujeito é quem lembra e o objeto é quem precisa ser lembrado).

If you liked it, remember to share with your friends!

Se você gostou, lembre-se de divulgar para os amigos!

 

1

Hello!

Mais um erro comum, que vem do fato do aluno “pensar em português”para depois traduzir é o seguinte:

I stayed very angry with my boss because I’ll have to work on Sunday.

 O que tem errado nesta frase? O verbo “stayed”.

Se você quer dizer que “ficou com raiva”, você tem 2 opções:

 “I got angry” = fiquei com raiva OU “I felt angry”= senti raiva

Cena do filme SCOTT PILGRIM Vs THE WORLD

 Ex: We almost held hands once, but then she got embarrased.

Eu quase segurei a mão dela uma vez mas ela ficou embaraçada.

 Stay é ficar no sentido de permanecer e não no sentido de se tornar. A dica vale para todas as emoções. Assim, o correto é:

I got very happy with my dad’s new job.

Eu fiquei muito feliz com o emprego novo do papai.

She gets nervous when she has a test.

Ela fica nervosa quando ela tem uma prova.

We never get upset with each other because we talk about everything.

Nós nunca ficamos chateados um com o outro porque nós conversamos sobre tudo.

 E aí gostaram? Se ainda tiver dúvidas, usem o espaço de comentários. Para receber nossas dicas por email, cadastre-se na barra lateral em ATUALIZAÇÕES POR EMAIL.

 

See you later!

2

Como expliquei nesse post aqui uma forma muito comum de errar em inglês é com o uso de falsos cognatos (leia explicação no post citado). Isso acontece porque muitas vezes o aluno prefere traduzir literalmente do que tentar entender o contexto. O risco nesse caso é de interpretar errado uma palavra ou até mesmo uma frase inteira.

Veja o caso da palavra vicious:

vicious *

A vicious person or a vicious blow is violent and cruel.

He was a cruel and vicious man…

Ele era um homem cruel e violento.

He suffered a vicious attack by a gang of white youths…

Ele sofreu um ataque cruel de uma gangue de jovens brancos…

Ou seja, vicious é brutal, violento, cruel e não viciante.

E como dizer viciante então?

addictive

Cigarettes are highly addictive…

Cigarros são altamente viciantes…

Learning English can quickly become addictive.

Aprender inglês pode tornar-se viciante rapidamente…

Para concluir, temos:

Vicio = addiction

She helped him fight his drug addiction.

Ela o ajudou a lutar contra seu vicio em drogas.

Viciado = addicted to

She had become addicted to golf.

Ela ficou viciada em golf.

Observe que a preposição exigida é to.

(*)Fonte das definições e exemplos: Dicionário Collins Cobuild.

0

Na minha experiência com aulas one-to-one percebo a recorrência em vários níveis de um fenomeno chamado double negative, ou negativa dupla, que é quando usamos um verbo na negativa e complementamos com o objeto também na negativa.

Observe:

They aren’t planning nothing special for their anniversary. (errado!!!)

aren’t planning =  não estão planejando

nothing = nada

Trata-se de uma dupla negativa pois diz que “Eles não estão planejando nada…” e nada é algo que não pode pode ser planejado porque não existe.

Parece confuso porque em português a frase “Eles não estão planejando nada…” é usada normalmente, uma vez que de tanto usada ela foi aceita na gramática padrão, porém, ainda há gramáticos que não a consideram correta principalmente pelo seu carater contraditório.

A versão correta da frase acima seria:

They aren’t planning anything special for their anniversary

OR

They’re planning nothing special for their anniversary.

Veja este outro exemplo:

I didn’t see nobody in the parking lot.

Também é errado! Como você pode “não ter visto”“ninguém”. Ninguém é a ausência de pessoas, portanto não há o que ser visto.

O correto seria:

I didn’t see anybody in the parking lot.

OR

I saw nobody in the parking lot.

Resumindo:

Sempre que escrever uma frase negativa  use: any, anybody, anywhere, anything, etc.

Para negar usando a estrutura da frase na afirmativa use: none,  nobody, nothing, nowhere, never, etc.

Para praticar:

Encontre e corrija 10 erros de double negatives no texto abaixo:

No one didn’t liked the movie.  There wasn’t nothing funny about it.  The plot didn’t make no sense.  I couldn’t barely keep up with the storyline.  The main actor wasn’t nobody that I had heard of before.  There were long stretches of time when nobody said nothing.  I won’t not see that movie again, and I wouldn’t never recommend it to no one.  The critics gave it 2 stars, but I wouldn’t give it none.

Fonte do exercicio: All English

Respostas da atividade aqui.

0

Quando estamos adquirindo um novo idioma é muito frequente cair na armadilha dos falsos cognatos. A esta altura, você deve estar se perguntando “Falso o que?”

Calma, eu explico: falsos cognatos são palavras que são muito parecidas com alguma palavra da nossa língua mas que na verdade tem significado bem distante do que estamos tentando dizer.

Um exemplo bem frequente do uso errado de um falso cognato é a palavra actually.

Muita gente pensa que actually significa atualmente, mas não significa. Actually tem vários usos diferentes, como descrevo abaixo mas todos associados com a idéia de algo verdadeiro e não como algo atual.

Observe:

1 . Actually é um adverbio usado para enfatizar que algo é verdade, que a situação aconteceu ou ainda acontece. Pode ser traduzido para o português como “de fato”, “na verdade”, “pra falar a verdade”, etc…

Ex: Juliana has a very exotic beauty, I think it’s because she’s actually a middle-east descendant. (Juliana tem uma beleza bastante exótica, eu acho que é porque na verdade ela é descendente de povos árabes).

2. Actually também é usado para corrigir ou contradizer o que alguém está dizendo.

Ex: Kelly hasn’t missed any class so far this semester. Well, actually, I think she’s missed only one. (Kelly não perdeu nenhuma aula ainda neste semestre. Bem, na verdade, eu acho que ela falou uma só.)

3. Você pode ainda usar actually para expressar uma opinião diferente das demais pessoas de forma educada e sutil.

Ex: Do you want to sign this petition against the workload reduction? (Você quer assinar essa petição contra a redução da carga de trabalho?)

Hum…I don’t think so…Actually I agree with the reduction, it would great to improve our life quality. (Hum…acho que não. De fato eu concordo com a redução, seria ótimo para melhorar nossa qualidade de vida).

  • E como faço para dizer atualmente então?

Existem expressões de tempo para o presente, tais como: nowadays, currently, today, at the moment, present day…right now, etc.

Observe o erro:

  • Where do you live? (onde você mora?)
  • As my apartment is not ready yet, I’m actually living with my parents. (ERRADO)

As my apartment is not ready yet, I’m currently living with my parents. (CORRETO) (Como meu apartamento não está pronto ainda, eu estou atualmente morando com meus pais)

0

1. Para quem segue um curso convencional desde o iniciante, o primeiro uso que aprende para a palavra like é como verbo, o verbo gostar.

Ex: I can’t understand why Keiko doesn’t like coffee.

Eu não consigo entender porque a Keiko não gosta de café.

Se “like” anteceder um verbo, este verbo tem que vir no ING:

I don’t like working out, but I like swimming.

Eu não gosto de malhar mas eu até gosto de nadar.

2. Like também é uma preposição e serve para comparar coisas, muito parecido com o nosso “como”.

Ex: It’s so nice to have you here, it’s just like old times.

É tão bom ter você aqui, é como se fossem os velhos tempos.

3. A construção “look like” serve para falar de descrições físicas ou para comparar duas pessoas fisicamente.

Ex: What does Sophia look like?

Com quem a Sophia parece?

She looks like her mother, they have the same eyes and the same hair.

Ela parece muito com a mãe, elas tem os mesmos olhos e o mesmo cabelo.

4. E a forma “to be like” é usada para descrever a personalidade de alguém ou para ressaltar caracteristicas abtratas.

Ex: What is your new boyfriend like?

Como é esse seu novo namorado?

He’s different from Thiago, he’s calm and funny and very determined.

Ele é diferente do Thiago, ele é calmo, engraçado e muito determinado.

5. As vezes like é usado como conjunção para dizer que uma coisa parece ser a razão de algo mas não é. O sentido aproximado é “como se”.

Ex: The first time I faced turbulence I felt like the clouds were being torn apart.

A primeira vez que eu passei por turbulência eu me senti como se as nuvens estivem sendo estraçalhadas.

6. A variação “would like” é uma combinação do verbo modal would com o like e funciona como “gostaria”. É muito usado em perguntas onde estamos oferecendo algo.

Ex: What would you like to do after class?

O que você gostaria de fazer depois da aula?

I’d like to ask for a pizza and eat it in front of TV.

Eu gostaria de pedir uma pizza e comer na frente da Tv.

7 – Like também é um substantivo e significa gosto, preferência, é  comum aparecer junto com a palavra dislike que é o contrário de like mas não tem tradução em português.

Ex: I believe I know all my mother likes and dislikes so it’s going to be easy to buy her a present.

Eu acredito que eu conheço todos os gostos da mamãe, e o que ela não gosta também, então vai ser fácil comprar um presente para ela.

Ufa!!! É isso! Claro que não acaba aí, essas são apenas as formas mais comuns do uso do like, existem outras construções um pouco mais rebuscadas que eu prefiro deixar para um próximo post.

Gostou? Então que tal clicar em LIKE aí embaixo ou compartilhar com os amigos via Twitter ou Facebook?

2